اشعار و غزل های حافظ

خانه |  زندگی مهربابا  |  اوتار کیست   |   کتابهای مهربابا  |  عکسهای مهربابا  |  شعر و هنر  |  اخبار  |  پیوند  |   Meher Baba's pictures  |  messages  |  Art  |  News  |  Links

اشعار حافظ                                                                                                            Hafiz

 English فارسی   Persian

329

In the morning, Jauza (Gemini) placed before me the preservation (the divine book):
That is: The King's slave, I am; and the oath, I ate.

Saki! come; for, from effective fortune's aid,
The desire that I desired became to me, through God attainable.

A cup, give; for again in joy of the King's face,
Elderly of head, in my head, is desire for a youthful one.

Waylay me not with the description of the limpid water of Khizr;
From the King's cup, a draught-drinker of Kausar's fountain, am I.

O King! if to the ninth heaven (God's throne), I cause the throne of excellence to reach,
Of this majesty, the purchased slave, am I; and of this door, the wretched one.

A thousand years, draught-drinker of Thy banquet, I was:
My disposition, ardent  of temperament,-water-drinking, how may it abandon?

If, of the slave of this tale, belief be not thine:
Of perfect  speech, a proof I will bring.

If, from thee, I up-pluck my heart; and, from thee, up-lift my love,
On whom, may I cast this love; where, may I take that heart?

All in love for the King, was my covenant of Alast (day of before creation):
From life's highway to this covenant, I pass.

Since, in the King's name, the sphere framed the Pleiades,
Verse of pearl, wherefore make I not? Less than who, am I?

O King, lion-seizer! less, how becometh,   if becometh
Attainable by me, in thy shadow, the country of ease?

In the felicityof praise of thee, my verse subdued a hundred countries of the heart:
Thou mayst say that my speaking tongue is thy (cleaving) sword.

If, like the morning breeze, by a rose-bed, I passed,
Mine, was neither love for the cypress; nor desire for the cone-tree.

Thy perfume I perceived; and to the memory of thy face,
The Sakis of joy gave me one or two cups.

Not the slave's custom is intoxication with the juice of one or two grapes;
Years endured, the Pir, tavern-cherisher, am I.

With the revolution of the star and of the sky, many a strife is mine;
In this tale, be the King's justice, my ruler!

Thanks to God, that, again, in this height of court,
The sound of my! long wing-feather (of flight), the peacock of the ninth heaven heareth!

Effaced be my name from the work-shop of the lovers (of God),
If mine be other employment save love for Thee.

For the capture of my heart, the lion's whelp attacked;
Lean, if I be, or if not,-the lion's prey I am.

O Thou, the lovers of whose face (are in number) more than the atoms (in the sun-beam)!
To union with Thee, how may reach I who, less than an atom, am?

Show to me, the denier of the beauty of Thy face, who is he?
So that, with the dagger of jealousy, his eye I may bring forth.

On me, fell the shadow of the (symbolic) sun of empire:
Now, as to the (material) sun of the east, rest (independence) is mine.

Not brisk is the market of purpose of these deeds:
Neither splendour, do I boast; nor ease, do I purchase.

 

329

جوزا سحر نهاد حمايل برابرم
يعني غلام شاهم و سوگند مي خورم

ساقي بيا، كه از مدد بخت كارساز
كامي كه خواستم از خدا شد ميسرم

جامي بده كه باز به شادي روي شاه
پيرانه سر هواي جوانيست در سرم

راهم مزن به  وصف زلال خَضِر كه من
از جام شاه جرعه كش حوض كوثرم

شاها اگر به عرش رسانم سرير فضل
مملوك اين جنابم و مسكين اين درم

من جرعه نوش بزم تو بودم هزار سال
كي ترك آبخور كند اين طبع خوگرم؟

ور باورت نميشود از بنده اين حديث
از گفته ي كمال دليلي بياورم

«گر بركنم دل از تو و بردارم از تو مهر
آن مهر بر كه افكنم؟ اين دل كجا برم؟»

عهد الست من همه با مهر شاه بود
در شاهراه عمر از اين عهد نگذرم

گردون چو كرد نظم ثريا به نام شاه
من خود چرا چنين نكنم؟ از كه كمترم؟

شاهين صفت چو طعمه چشيدم ز دست شاه
كي باشد التفات به صيد كبوترم؟

اي شاه شيرگير چه كم گردد ار شود
در سايه ي تو مُلك فراغت ميسرم

شعرم به يمن مدح تو صد مُلك دل گشاد
گويي كه تيغ توست زبان سخنورم

بر گلشني اگر بگذشتم  چو باد صبح
ني عشق سرو بود و نه شوق صنوبرم

بوي تو مي شنيدم و بر ياد روي تو
دادند ساقيان طرب يك دو ساغرم

مستي بآب يك دو قدح وضع بنده نيست
من سالخورده پير خرابات پرورم

با سير اختر و فلكم داوري بسي است
انصاف شاه باد در اين قصه ياورم

شكر خدا كه باز در اين اوج بارگاه
طاووس عرش مي شنود صيت شهپرم

نامم ز كارخانه ي عشاق محو باد
گر جز محبت تو بود شغل ديگرم

شبل الاسد به صيد دلم حمله كرد و من
گرلاغرم و گر نه، شكار غضنفرم

اي عاشقان روي تو از ذره بيشتر
من كي رسم به وصل تو كز ذره كمترم

بنما به من كه منكر حسن رخ تو كيست؟
تا ديده اش به گزلك غيرت برآورم

بر من فتاد سايه ي خورشيد سلطنت
و اكنون فراغتست ز خورشيد خاورم

مقصود از اين معامله بازار تيزيست
ني جلوه مي فروشم و ني عشوه مي خرم



 

www.meherbabairani.com --1387/11/28 -- 2009/02/16