اشعار و غزل های حافظ

خانه |  زندگی مهربابا  |  اوتار کیست   |   کتابهای مهربابا  |  عکسهای مهربابا  |  شعر و هنر  |  اخبار  |  پیوند  |   Meher Baba's pictures  |  messages  |  Art  |  News  |  Links

اشعار حافظ                                                                                                            Hafiz

 English فارسی   Persian

297

The tongue has no ability to describe the (agony of) separation
Otherwise I would recount to you the story of separation

We are the friend of the army of thoughts and keep company with the patient one
Joined both with the fire of longing, and the crisis of separation

Alas in the hope of union my life has come to an end
However it has not ended, this time of separation.

The head on my shoulders, which I held so high with pride
I have laid down, at the threshold of separation (I bowed it down)

How can I spread my wings out of desire for union
The bird of my heart has lost all its feathers in the nest of separation.

There isn’t much time left before the ship of my life will sink
Under the wave of
your desire for union with me, in the infinite ocean of separation

When Heaven saw that my head was bound by the noose of love
It tied to the neck of my patience, the rope of separation

From the heat of eagerness my heart became scorched (kebob) in longing for the Friend
I am constantly drinking the blood of the liver (suffering profusely) from the table of separation

What more can I do now that in the ocean of sadness
The boat of my patience has fallen into a whirlwind, from
the gust of separation

How can I defend my body to gain union (with God)
When my body has become the advocate for fate and my heart the guarantor for separation

I shall kill it, If I ever get a hold of separation
Black be its day and curse be upon the house of separation

If in eagerness you traverse this path to the end, Hafez
You have not given to anyone else the reins of separation

translated by Freshteh.A - USA

297

زبان خامه ندارد سر بیان فراق،
وگرنه شرح دهم با تو داستان فراق.

رفیق خیل خیالیم و همركيب شکیب،
قرین آتش هجران و هم قران فراق.

دریغ مدت عمرم، که بر امید وصال؛
بسر رسید و نیامد بسر زمان فراق.

سری که بر سر گردون بفخر میسودم،
بر آستان که نهادم؟ بر آستان فراق.

چگونه باز کنم بال در هوای وصال؟
که ریخت مرغ دلم پر، در آشیان فراق.

بسی نماند که کشتی عمر غرقه شود،
ز موج شوق تو در بحر بیکران فراق.

فلک چو دید سرم را اسیر چنبر عشق،
ببست گردن صبرم بریسمان فراق.

ز سوز شوق دلم شد کباب دور از یار،
مدام خون جگر میخورم ز خوان فراق.

کنون چه چاره؟ که در بحر غم به گردابی؛
فتاد زورق صبرم زبادبان فراق.

چگونه دعوي وصلت بجان کنم که شدست؛
تنم وکیل قضا و دلم ضمان فراق.

فراق و هجر كه آورد در جهان يا رب؟
که روز هجر سیه باد و خان و مان فراق.

بپای شوق گر این ره بسر شدی حافظ،
بدست هجر ندادی کسی عنان فراق.



www.meherbabairani.com --1388/05/24 -- 2009/08/15