|
|
|
اشعار و غزل های حافظ |
|
خانه | زندگی مهربابا | اوتار کیست | کتابهای مهربابا | عکسهای مهربابا | شعر و هنر | اخبار | پیوند | Meher Baba's pictures | messages | Art | News | Links |
![]()
| English | فارسی Persian |
|
280
when his (the
true beloved's) tress, ambergris-diffusing, the breeze (fate and
destiny) dishevelled, A
fellow-breather
is where so that (to
him) explanation of my grief, I may give Of
the leaves of the rose (the
limbs of man), time made a token of Thy face (O
true beloved!)
Thou asleep;
and no limit
appeared the see of love
Perchance,
the
beauty of the Ka'ba (the true beloved) desireth excuse (for want of union) of
the way-farer (to the Ka'ba (Kaaba));
To this
shattered house of sorrow (the lover's
body), who bringeth.
That
tress-tip (the world of evidence, or this world), I take; and it to the khwaja's
hand, I give.
|
280
چو برشكست صبا زلف عنبر
افشانش
كجاست همنفسي؟ تا به شرح عرضه دهم؛
زمانه از ورق گل مثال روي تو بست
تو خفته اي و نشد عشق را كرانه پديد،
جمال كعبه مگر عذر رهروان خواهد،
بدين شكسته ي بيت الحزن كه مي آرد
بگيرم آن سر زلف و به دست
خواجه دهم |
www.meherbabairani.com --1388/01/06 -- 2009/03/26