اشعار و غزل های حافظ

خانه |  زندگی مهربابا  |  اوتار کیست   |   کتابهای مهربابا  |  عکسهای مهربابا  |  شعر و هنر  |  اخبار  |  پیوند  |   Meher Baba's pictures  |  messages  |  Art  |  News  |  Links

اشعار حافظ                                                                                                            Hafiz

 English فارسی   Persian

235

O how happy the time when the beloved cometh back.
When to the desire of the grief-stricken, the grief-consoler cometh back!

Before the king of his fancy, the black and the white of the eye, I extended,
In that hope that that imperial horseman might come back.

If, in the curve of his chaugan, my head goeth not,
Of my head what may I say? and to what work (is it that) the head itself, cometh
back.

Like dust, dweller at the head of his path I have sat,
In the desire that, by this way, He may come back.

That heart, to which the tip of his two tresses gave repose,
Think not that, in that heart, rest cometh back.

From December, what tyrannies (they were) that the bulbuls endured:
In the hope that, again, the fresh spring may come back.

Hafiz! from the painter of destiny (God), hope of that is
That, to my hand, like the cypress, the idol may come back.

 

235

زهي خجسته زماني كه يار باز آيد
به كام غمزدگان غمگسار باز آيد

به پيش خيل خيالش كشيدم ابلق چشم
بدان اميد كه آن شهسوار باز آيد

اگر نه در خم چوگان او رود سر من
ز سر نگويم و سر خود چه كار باز آيد؟

مقيم بر سر راهش نشسته ام چون گرد
بدان هوس كه بدين رهگذار بار آيد

دلي كه با سر زلفين او قراري داد
گمان مبر كه بدان دل قرار باز آيد

چه جورها كه كشيدند بلبلان از دي
به بوي آنكه دگر نوبهار باز آيد

ز نقش بند قضا هست اميد آن حافظ
كه همچو سرو به دستم نگار باز آيد



 

www.meherbabairani.com --1387/07/10 -- 2008/10/01